最後に飛ぶ...


Fremde Zungen Hier könnt Ihr uns zeigen, was Ihr sprachenmäßig könnt. Ob englisch, französisch, griechisch, russisch oder chinesisch, alles ist willkommen!

Antwort
 
Themen-Optionen
Alt 11.02.2006, 20:33   #1 (permalink)
最後に飛ぶ...

saigonitobu...


kimiga arawarete
kokoroga warai
yorokobi
soshite
tonnda

denshano ototoka
yukino iro
kimitono utaga
itsumo
aru

dokodemo
kokoroga natte
koega
kikoete
anshin dekita

ima
imaga omoideni
nari
tomerarenai
tobi

anatano
senakaga
kurayami ni
taberare
watashiwo nokoshita

utaga nokotte
kokoroga nokotte
kimiga kiete
mounidoto
tobenai

watashide
irunokana.



*~bycalli~*
Callisto ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 19.02.2006, 12:32   #2 (permalink)
AW: 最後に飛ぶ...

Seltsam, bei mir zeigt er alles an (außer im Browsertitel) obwohl ich keine Zeichen installiert habe... Naja, egal. Zum Gedicht kann ich leider nicht viel sagen, daher wollte ich fragen, ob es davon eine Übersetzung gibt, die du vielleicht mal posten könntest?
Cold Blood ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.02.2006, 13:19   #3 (permalink)
AW: 最後に飛ぶ...

Alles klar...

@Bloody

Hier die Übersetzung, extra für dich...hatte nämlich nicht vor es zu übersetzen, weil es dann immer anders klingt:

Am Ende fliegt man…

Als du erschienst
Lachte mein Herz
Zersprang vor Freude
Und
Flog

Das Geräusch der U-Bahn
Die Farbe des Schnees
Das Lied mit dir
Ist immer
Da


Überall
Hallt mein Herz
Deine Stimme
Höre ich
Fühlte mich sicher

Jetzt
Jetzt zur Erinnerung
Wird
Unaufhaltsamer
Flug

Dein
Rücken
Von der Dunkelheit
Verschluckt wird
Lässt mich allein

Das Lied bleibt zurück
Das Herz bleibt zurück
Und du bist weg
Nie wieder
Fliegend

Bleibe
Ich?


So in etwa. Schön wieder von dir zu lesen
__________________
You'll never know if you don't go
You'll never shine if you don't glow...
Callisto ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.02.2006, 18:23   #4 (permalink)
AW: 最後に飛ぶ...

Ich hätte es auch verstanden, wenn du es nicht übersetzen wölltest (hab mich auch schonmal geweigert ein Gedicht zu übersetzen), wobei es in diesem Fall wirklich schade gewesen werde. Denn schon alleine die deutsche Variante ist wirklich stark.

Ich habs schon tausendmal gesagt und hier muss ich es wieder sagen, deine Bilder sind beeindruckend. Es funktioniert einfach. Ich lese die Zeilen und mein Kopf setzt sie automatisch in eigene Gefühle und Situationen um. Das können nicht viele (und ich glaube du weißt, dass ich das nicht schreiben würde, wenn es nicht wirklich so wäre).

Zu Rythmus kann ich natürlich wenig sagen, eben da ich ja nur eine Übersetzung kenne und nicht das Orginal. Aber durch die freie Form finde ich auch die deutsche Variante rythmisch gut - lässt sich flüssig lesen. Lediglich deine Verbformen, die nicht zum Satz passen (Dein Rücken Von der Dunkelheit Verschluckt wird), aber das ist wohl auch Geschmackssache.

Mein Problem (wahrscheinlich wirklich eher meins als deins, denn anderen gelingt es ja besser) ist, deine Gedichte zu deuten. Zu diesem Gedicht würde ich sagen, dass es von Jemanden geschrieben wurde, der verlassen wurde. Aber mehr könnte ich aus dem Gedicht nicht rausholen. Selbst die Schlussaussage bleibt mir verschlossen, aber wie gesagt, ich war im interpretieren nie übermäßig gut.

Zitat:
Schön wieder von dir zu lesen
Jedesmal in den Ferien halt...
Cold Blood ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.02.2006, 14:55   #5 (permalink)
AW: 最後に飛ぶ...

Zitat:
Ich hätte es auch verstanden, wenn du es nicht übersetzen wölltest (hab mich auch schonmal geweigert ein Gedicht zu übersetzen), wobei es in diesem Fall wirklich schade gewesen werde. Denn schon alleine die deutsche Variante ist wirklich stark.
Ja, Übersetzungen sind immer so eine Sache. Aber besser man übersetzt selbst etwas, dann kommt es dann schon dem Original am nahsten.
Meinst du deine französischen Gedichte?

Zitat:
Ich habs schon tausendmal gesagt und hier muss ich es wieder sagen, deine Bilder sind beeindruckend. Es funktioniert einfach. Ich lese die Zeilen und mein Kopf setzt sie automatisch in eigene Gefühle und Situationen um. Das können nicht viele (und ich glaube du weißt, dass ich das nicht schreiben würde, wenn es nicht wirklich so wäre).
Ehrlich gesagt, hätte ich gar nicht erwartet, so etwas zu hören...bin ein wenig...geschockt. Und grade von dir! Danke dir. Ermutigst mich. Ich denke, dass ich ne Weile auch bei dieser Sprache bleiben werde. Die Grundstimmung passt einfach besser dazu. Kann es nicht so gut beschreiben, aber du schreibst ja auch in anderen Sprachen, vielleicht sinds gleiche Gründe.

Zitat:
Zu Rythmus kann ich natürlich wenig sagen, eben da ich ja nur eine Übersetzung kenne und nicht das Orginal. Aber durch die freie Form finde ich auch die deutsche Variante rythmisch gut - lässt sich flüssig lesen. Lediglich deine Verbformen, die nicht zum Satz passen (Dein Rücken Von der Dunkelheit Verschluckt wird), aber das ist wohl auch Geschmackssache.
Der Rhythmus verändert sich natürlich stark...finde aber, dass die deutsche Versionen an ein paar Stellen stockt. Auch von den Lauten her, wirds an ein paar Stellen sehr "hart", was im Original sehr weich klingt.
Diese komischen Verbformen entstanden, weil ich es möglichst wörtlich übersetzt habe und so die Satzformen sind. Sonst wäre die Form ganz anders gewesen, was ich aber nicht wollte.

Zitat:
Mein Problem (wahrscheinlich wirklich eher meins als deins, denn anderen gelingt es ja besser) ist, deine Gedichte zu deuten. Zu diesem Gedicht würde ich sagen, dass es von Jemanden geschrieben wurde, der verlassen wurde. Aber mehr könnte ich aus dem Gedicht nicht rausholen. Selbst die Schlussaussage bleibt mir verschlossen, aber wie gesagt, ich war im interpretieren nie übermäßig gut.
Man muss manches einfach nicht interpretieren. Es wäre schön, wenn du in diesem Gedicht dich selbst sehen würdest und es mit deinen Gefühlen zerschmilzt (das wäre mein Wunsch). Bei diesem sind schon Dinge drin, die persönlich sind, aber das muss nicht deutlich werden.

Zitat:
Jedesmal in den Ferien halt...
Eine stressfreie Zeit? Hast du dir bestimmt verdient
__________________
You'll never know if you don't go
You'll never shine if you don't glow...
Callisto ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 24.02.2006, 23:29   #6 (permalink)
AW: 最後に飛ぶ...

Zitat:
Meinst du deine französischen Gedichte?
In erster Linie das französische Gedicht, was ich dir mal geschickt hatte. Weil es halt sinnlos ist ein Gedicht zu übersetzen, wo es eher um die Form ging als um den Inhalt.
Aber da eine Freundin von mir kein Deutsch spricht, "darf" ich auch regelmäßig meine deutschen Gedichte übersetzen.

Zitat:
Ehrlich gesagt, hätte ich gar nicht erwartet, so etwas zu hören...bin ein wenig...geschockt. Und grade von dir! Danke dir. Ermutigst mich. Ich denke, dass ich ne Weile auch bei dieser Sprache bleiben werde. Die Grundstimmung passt einfach besser dazu. Kann es nicht so gut beschreiben, aber du schreibst ja auch in anderen Sprachen, vielleicht sinds gleiche Gründe.
Ich schreibe in verschiedenen Sprachen, weil ich eigentlich gar keine Gedichte schreibe. Ich hab manchmal Einfälle, die ich dann einfach ausformuliere. Meistens sind diese Ideen in Deutsch, manchmal aber halt auch in Englisch oder Französisch.
Geschichten schreibe ich meistens in Englisch (wenn ich denn noch die Zeit hätte sie zu Papier zu bringen), da die Sprache dafür wesentlich geeigneter ist, da wandelbar.

Aber bleib ruhig in der Sprache (japanisch, oder?), wenn du dich darin wohl fühlst. Ich denke es tut dir ganz gut, da du dich halt nicht so sehr in das Korsett der deutschen Sprache zwingen musst, sondern dich frei ausprobieren kannst.

Zitat:
Der Rhythmus verändert sich natürlich stark...finde aber, dass die deutsche Versionen an ein paar Stellen stockt. Auch von den Lauten her, wirds an ein paar Stellen sehr "hart", was im Original sehr weich klingt.
Das ist halt der Nachteil bei Übersetzungen. Denke aber es liegt auch sehr im Auge des Betrachters. Da du ja hier keinen klaren Rythmus vorgibt kann man ja nach eigenem Willen die Zeilen gestalten und so ist es schwer objektiv zu sagen, dort klingt etwas zu hart oder dort stockt es, da es wohl jeder auf seine ganz eigene Weise liest.

Zitat:
Diese komischen Verbformen entstanden, weil ich es möglichst wörtlich übersetzt habe und so die Satzformen sind. Sonst wäre die Form ganz anders gewesen, was ich aber nicht wollte.
ok. Dann nehm ich diesen Kritikpunkt natürlich gerne zurück.

Zitat:
Man muss manches einfach nicht interpretieren.
Ok. Ich fühl mich manchmal ganz schlecht, weil Taenzerin unter die Gedichte immer so seitenlange Interpretationen schreibt über den tieferen Sinn in den Gedichten, den ich irgendwie nie darin sehe.

Zitat:
Es wäre schön, wenn du in diesem Gedicht dich selbst sehen würdest und es mit deinen Gefühlen zerschmilzt (das wäre mein Wunsch).
Sagen wir es mal so: Ich erkenne eigene Vorstellungen, Gedanken und Gefühlswelten in diesem Gedicht wieder. Wirkliche Verschmelzungen mit meinen eigenen Gefühlen gibt es nicht, aber das liegt nicht an dem Gedicht, sondern, dass mir die Thematik als solche nicht vertraut ist. Es gab zwar schon Menschen die mir viel bedeutet werden und ich hatte auch schon die ein oder andere Beziehung, aber Gefühle, die man im Allgemeinen als Liebe bezeichnet, kenne ich nur aus Büchern. Oder halt in einigen Bereichen aus eher freundschaftlichen Verhältnissen, aber nicht in dem Zusammenhang, wie es auch in diesem Gedicht Verwendung findet.
Cold Blood ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 30.05.2006, 10:11   #7 (permalink)
AW: 最後に飛ぶ...

Hallo Callisto,

habe mal ganz neugierig in diese Rubrik geschaut und bin bei deinem Gedicht hängen geblieben.
Es gefällt mir, berührt mich und sicherlich kann auch ich mich selbst darin ein wenig finden.
Es ist ein ganz eigenes Gefühl, Gedichte in einer mir nicht geläufigen Sprache zu lesen. Es liest sich so melodisch und irgendwie schön.

Danke fürs Übersetzen.


Herzliche Grüße
Gaby Paul
__________________
Liebe das Leben und lebe die Liebe
Gaby Paul ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 30.05.2006, 19:00   #8 (permalink)
AW: 最後に飛ぶ...

Danke dir, Gaby für deinen netten Beitrag. Es ist immer ein schönes Gefühl zu wissen, dass die eigenen Worte jemanden erreichen. Schreibst du auch in einer anderen Sprache als Deutsch? Vielleicht liest man ja von dir dann mal etwas
Callisto ist offline   Mit Zitat antworten

Alt 09.06.2006, 22:18   #9 (permalink)
AW: 最後に飛ぶ...

Hallo Callisto,

nein, leider schreibe ich nur in Deutsch. Ich bin zwar auch des Englischen mächtig, aber Gedichte in dieser Sprache gefallen mir nicht so gut.
Ich bleibe lieber beim Deutschen, da kann ich meine Stimmungen und Gefühle am besten ausdrücken.

Herzliche Grüße
Gaby
__________________
Liebe das Leben und lebe die Liebe
Gaby Paul ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Themen-Optionen

Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.
Trackbacks are an
Pingbacks are an
Refbacks are aus
Gehe zu



Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 17:15 Uhr.
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd. | SEO by vBSEO 3.2.0 ©2008, Crawlability, Inc.
Copyright ©2008, BoardPlanet.net | Style enhanced by digital-anger.de