![]() |
|
最後に飛ぶ...Fremde Zungen Hier könnt Ihr uns zeigen, was Ihr sprachenmäßig könnt. Ob englisch, französisch, griechisch, russisch oder chinesisch, alles ist willkommen! |
|
|
![]() |
|
|
Themen-Optionen |
|
|
#1 (permalink) |
|
最後に飛ぶ...
saigonitobu...
kimiga arawarete kokoroga warai yorokobi soshite tonnda denshano ototoka yukino iro kimitono utaga itsumo aru dokodemo kokoroga natte koega kikoete anshin dekita ima imaga omoideni nari tomerarenai tobi anatano senakaga kurayami ni taberare watashiwo nokoshita utaga nokotte kokoroga nokotte kimiga kiete mounidoto tobenai watashide irunokana. *~bycalli~* |
|
|
|
|
|
|
#2 (permalink) |
|
AW: 最後に飛ぶ...
Seltsam, bei mir zeigt er alles an (außer im Browsertitel) obwohl ich keine Zeichen installiert habe... Naja, egal. Zum Gedicht kann ich leider nicht viel sagen, daher wollte ich fragen, ob es davon eine Übersetzung gibt, die du vielleicht mal posten könntest?
|
|
|
|
|
|
|
#3 (permalink) |
|
AW: 最後に飛ぶ...
Alles klar...
@Bloody Hier die Übersetzung, extra für dich...hatte nämlich nicht vor es zu übersetzen, weil es dann immer anders klingt: Am Ende fliegt man… Als du erschienst Lachte mein Herz Zersprang vor Freude Und Flog Das Geräusch der U-Bahn Die Farbe des Schnees Das Lied mit dir Ist immer Da Überall Hallt mein Herz Deine Stimme Höre ich Fühlte mich sicher Jetzt Jetzt zur Erinnerung Wird Unaufhaltsamer Flug Dein Rücken Von der Dunkelheit Verschluckt wird Lässt mich allein Das Lied bleibt zurück Das Herz bleibt zurück Und du bist weg Nie wieder Fliegend Bleibe Ich? So in etwa. Schön wieder von dir zu lesen ![]()
__________________
You'll never shine if you don't glow... |
|
|
|
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
AW: 最後に飛ぶ...
Ich hätte es auch verstanden, wenn du es nicht übersetzen wölltest (hab mich auch schonmal geweigert ein Gedicht zu übersetzen), wobei es in diesem Fall wirklich schade gewesen werde. Denn schon alleine die deutsche Variante ist wirklich stark.
Ich habs schon tausendmal gesagt und hier muss ich es wieder sagen, deine Bilder sind beeindruckend. Es funktioniert einfach. Ich lese die Zeilen und mein Kopf setzt sie automatisch in eigene Gefühle und Situationen um. Das können nicht viele (und ich glaube du weißt, dass ich das nicht schreiben würde, wenn es nicht wirklich so wäre). Zu Rythmus kann ich natürlich wenig sagen, eben da ich ja nur eine Übersetzung kenne und nicht das Orginal. Aber durch die freie Form finde ich auch die deutsche Variante rythmisch gut - lässt sich flüssig lesen. Lediglich deine Verbformen, die nicht zum Satz passen (Dein Rücken Von der Dunkelheit Verschluckt wird), aber das ist wohl auch Geschmackssache. Mein Problem (wahrscheinlich wirklich eher meins als deins, denn anderen gelingt es ja besser) ist, deine Gedichte zu deuten. Zu diesem Gedicht würde ich sagen, dass es von Jemanden geschrieben wurde, der verlassen wurde. Aber mehr könnte ich aus dem Gedicht nicht rausholen. Selbst die Schlussaussage bleibt mir verschlossen, aber wie gesagt, ich war im interpretieren nie übermäßig gut. Zitat:
![]() |
||
|
|
|
|
|
#5 (permalink) | |||||
|
AW: 最後に飛ぶ...
Zitat:
Meinst du deine französischen Gedichte? Zitat:
Zitat:
Diese komischen Verbformen entstanden, weil ich es möglichst wörtlich übersetzt habe und so die Satzformen sind. Sonst wäre die Form ganz anders gewesen, was ich aber nicht wollte. Zitat:
Zitat:
![]()
__________________
You'll never shine if you don't glow... |
||||||
|
|
|
|
|
#6 (permalink) | ||||||
|
AW: 最後に飛ぶ...
Zitat:
Aber da eine Freundin von mir kein Deutsch spricht, "darf" ich auch regelmäßig meine deutschen Gedichte übersetzen. Zitat:
Geschichten schreibe ich meistens in Englisch (wenn ich denn noch die Zeit hätte sie zu Papier zu bringen), da die Sprache dafür wesentlich geeigneter ist, da wandelbar. Aber bleib ruhig in der Sprache (japanisch, oder?), wenn du dich darin wohl fühlst. Ich denke es tut dir ganz gut, da du dich halt nicht so sehr in das Korsett der deutschen Sprache zwingen musst, sondern dich frei ausprobieren kannst. Zitat:
Zitat:
![]() Zitat:
Zitat:
|
|||||||
|
|
|
|
|
#7 (permalink) |
|
AW: 最後に飛ぶ...
Hallo Callisto,
habe mal ganz neugierig in diese Rubrik geschaut und bin bei deinem Gedicht hängen geblieben. Es gefällt mir, berührt mich und sicherlich kann auch ich mich selbst darin ein wenig finden. Es ist ein ganz eigenes Gefühl, Gedichte in einer mir nicht geläufigen Sprache zu lesen. Es liest sich so melodisch und irgendwie schön. Danke fürs Übersetzen. Herzliche Grüße Gaby Paul
__________________
Liebe das Leben und lebe die Liebe
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#9 (permalink) |
|
AW: 最後に飛ぶ...
Hallo Callisto,
nein, leider schreibe ich nur in Deutsch. Ich bin zwar auch des Englischen mächtig, aber Gedichte in dieser Sprache gefallen mir nicht so gut. Ich bleibe lieber beim Deutschen, da kann ich meine Stimmungen und Gefühle am besten ausdrücken. Herzliche Grüße Gaby
__________________
Liebe das Leben und lebe die Liebe
|
|
|
|
|
![]() |
| Themen-Optionen | |
|
|