o, mama


Fremde Zungen Hier könnt Ihr uns zeigen, was Ihr sprachenmäßig könnt. Ob englisch, französisch, griechisch, russisch oder chinesisch, alles ist willkommen!

Antwort
 
Themen-Optionen
Alt 28.02.2004, 15:06   #1 (permalink)
o, mama

O, mama, dulce mama, din negura de vremi
Pe freamatul de frunze la tine tu ma chemi;
Deasupra criptei negre a sfîntului mormînt
Se scutura salcîmii de toamna si de vînt,
Se bat încet din ramuri, îngîna glasul tau...
Mereu se vor tot bate, tu vei dormi mereu.

Cînd voi muri, iubito, la crestet sa nu-mi plîngi;
Din teiul sfînt si dulce o raura sa frîngi,
La capul meu cu grija tu ramura s-o-ngropi,
Asupra ei sa cada a ochilor tai stropi;
Simti-o-voi odata umbrind mormîntul meu...
Mereu va creste umbra-i, eu voi dormi mereu.

Iar daca îpreuna va fi ca sa murim
Sa nu ne duca-n triste zidiri de tintirim,
Mormîntul sa ni-l sape la margine de rîu,
Ne puna-n încaperea aceluiasi sicriu;
De-a pururea aproape vei fi de sînul meu...
Mereu va plînge apa, noi vom dormi mereu.

scris de Mihai Eminescu in data 1880, 1 aprilie

für alle die es interessiert es ist Rumänisch. die übersetzung muss ich noch machen, obwohl ich es hasse rumänisch ins deutsche zu übersetzen, weil dabei alles verloren geht (das gefühl, der reim, die Motive) durch das übersetzen. Man kann es nämlich nicht wortgenau übersetzen.... na ja ich versuch es dennoch so gut wie möglich hin zu bekommen für die die kein rumänisch sprechen oder lesen. dieses gedicht ist nicht von mir persönlich sondern von Mihai Eminescu.
Thaddée ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 28.02.2004, 18:02   #2 (permalink)
so hier ist die Übersetzung

O, Mutter

O, Mutter, süße Mutter, aus dem Leiden des Lebens
Durch das rauschen der Blätter rufst du mich zu dir;
Oberhalb des schwarzen Deckels des heiligen Grabes
Durch den Herbst und den Wind erzitter der Akazie
Langsam bewegen sich die Äste, deine Stimme ahmen sie nach...
Fortwährend sie sich bewegen, du wirst fortwährend schlafen.

Wenn ich sterben sollte, Liebste, sollst du nich an meines Grabeshaupt weinen;
Breche ein Ast aus der heililgen und süße Linde ab,
An meinem haupt sollst du dann diesen Ast einpflanzen,
Über diesen Ast wirst du deine Tränen vergießen;
Eines Tages werd ich dann den Schatten über meinem Grab spüren...
Fortwährend wird dieser Schatten wachsen, ich werde fortwährend schlafen.

Und wenn es mal sein sollte, dass wir gemeinsam sterben
So sollen sie uns nicht auf einem tristen Friedhof bringen,
Unseren Grab sollen sie am Rande eines Flusses graben,
In ein und demselben Sarg sollen sie und legen;
Nahe meiner Brust wirst du in Ewigkeit sein...
Fortwährend wird das Wasser weinen, wir werden fortwährend schlafen.

---------------------------------
soviel zu der Übersetzung:mad: ich weiss nicht was ich mir dabei dachte dies zu übersetzen....
das gedicht ergibt nun nicht mehr den sinn den er vorher hatte und alles ist um gestellt..... es gibt so viele schöne Gedichte auf rumänisch doch keiner wird sie jemals verstehen der nicht rumänisch spricht und liest:heul:
nu gut, würde trotzdem wissen was ihr so davon haltet.
Thaddée ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 09.09.2004, 11:41   #3 (permalink)
AW: o, mama

wie immer zu spät... aber lieber zu spät als nie...

Zitat:
das gedicht ergibt nun nicht mehr den sinn den er vorher hatte und alles ist um gestellt.....
welchen sinn ergab es denn vorher, dass du das jetzt denkst? du könntest den sin ja einfach mal reproduktiv in deinen worten wiedergeben... dann lässt sich bestimmt besser darüber reden... gibt es dazu noch ein paar hintergrundfakten zum autor zum beispiel, die man durch das wissen dieser fakten dann eindeutig in dem egdicht wiederfinden könnte? ich finds schon schön, ich versteh ja kein rumänisch, darum bin ich für jede übersetzung dankbar... nur ist mir die aussage noch nicht ganz klar, darum werde ich vorerst dazu noch nichts sagen... irgendwie hats für mic aber so einen melancholische beigeschmack, weiss auch nicht, wie ich das jetzt erklären soll... der tiefgang der übersetzung ist ziemlich riesig... ich weiss nciht ob es im original auch so ist, wie gesagt ich verstehs ja nicht... aber wenn hast du das mit der übersetzung gut eingefangen...

weisst du mir gehts auch immer so, wenns um übersetzungen geht...genauergesagt wenns um griechische übersetzungen geht... ich übersetz das auch nicht so gerne, bzw wenn dann eher freier als eigentlich gedacht, um das wesentliche nicht ganz verlieren zu müssen...

Zitat:
nu gut, würde trotzdem wissen was ihr so davon haltet.
was hältst du selbst so davon?
__________________
Ich glaube eher an die Unschuld einer Hure, als an die Gerechtigkeit der deutschen Justiz!

What can I say? (I don’t want to play) anymore
What can I say? I’m heading for the door
I can’t stand this emotional violence
Leave in silence

Depeche Mode - Leave in silence
Schattentaenzerin ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Themen-Optionen

Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.
Trackbacks are an
Pingbacks are an
Refbacks are aus
Gehe zu

Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Muskeljunge - Mama! Eimer! faulwurf Fun 12 11.12.2005 12:34
verona feldbusch ist mama sweetangel Smalltalk 14 19.09.2003 16:17



Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 11:20 Uhr.
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd. | SEO by vBSEO 3.2.0 ©2008, Crawlability, Inc.
Copyright ©2008, BoardPlanet.net | Style enhanced by digital-anger.de