![]() |
|
o, mamaFremde Zungen Hier könnt Ihr uns zeigen, was Ihr sprachenmäßig könnt. Ob englisch, französisch, griechisch, russisch oder chinesisch, alles ist willkommen! |
|
|
![]() |
|
|
Themen-Optionen |
|
|
#1 (permalink) |
|
o, mama
O, mama, dulce mama, din negura de vremi
Pe freamatul de frunze la tine tu ma chemi; Deasupra criptei negre a sfîntului mormînt Se scutura salcîmii de toamna si de vînt, Se bat încet din ramuri, îngîna glasul tau... Mereu se vor tot bate, tu vei dormi mereu. Cînd voi muri, iubito, la crestet sa nu-mi plîngi; Din teiul sfînt si dulce o raura sa frîngi, La capul meu cu grija tu ramura s-o-ngropi, Asupra ei sa cada a ochilor tai stropi; Simti-o-voi odata umbrind mormîntul meu... Mereu va creste umbra-i, eu voi dormi mereu. Iar daca îpreuna va fi ca sa murim Sa nu ne duca-n triste zidiri de tintirim, Mormîntul sa ni-l sape la margine de rîu, Ne puna-n încaperea aceluiasi sicriu; De-a pururea aproape vei fi de sînul meu... Mereu va plînge apa, noi vom dormi mereu. scris de Mihai Eminescu in data 1880, 1 aprilie für alle die es interessiert es ist Rumänisch. die übersetzung muss ich noch machen, obwohl ich es hasse rumänisch ins deutsche zu übersetzen, weil dabei alles verloren geht (das gefühl, der reim, die Motive) durch das übersetzen. Man kann es nämlich nicht wortgenau übersetzen.... na ja ich versuch es dennoch so gut wie möglich hin zu bekommen für die die kein rumänisch sprechen oder lesen. dieses gedicht ist nicht von mir persönlich sondern von Mihai Eminescu. |
|
|
|
|
|
|
#2 (permalink) |
|
so hier ist die Übersetzung
O, Mutter O, Mutter, süße Mutter, aus dem Leiden des Lebens Durch das rauschen der Blätter rufst du mich zu dir; Oberhalb des schwarzen Deckels des heiligen Grabes Durch den Herbst und den Wind erzitter der Akazie Langsam bewegen sich die Äste, deine Stimme ahmen sie nach... Fortwährend sie sich bewegen, du wirst fortwährend schlafen. Wenn ich sterben sollte, Liebste, sollst du nich an meines Grabeshaupt weinen; Breche ein Ast aus der heililgen und süße Linde ab, An meinem haupt sollst du dann diesen Ast einpflanzen, Über diesen Ast wirst du deine Tränen vergießen; Eines Tages werd ich dann den Schatten über meinem Grab spüren... Fortwährend wird dieser Schatten wachsen, ich werde fortwährend schlafen. Und wenn es mal sein sollte, dass wir gemeinsam sterben So sollen sie uns nicht auf einem tristen Friedhof bringen, Unseren Grab sollen sie am Rande eines Flusses graben, In ein und demselben Sarg sollen sie und legen; Nahe meiner Brust wirst du in Ewigkeit sein... Fortwährend wird das Wasser weinen, wir werden fortwährend schlafen. --------------------------------- soviel zu der Übersetzung:mad: ich weiss nicht was ich mir dabei dachte dies zu übersetzen.... das gedicht ergibt nun nicht mehr den sinn den er vorher hatte und alles ist um gestellt..... es gibt so viele schöne Gedichte auf rumänisch doch keiner wird sie jemals verstehen der nicht rumänisch spricht und liest:heul: nu gut, würde trotzdem wissen was ihr so davon haltet. |
|
|
|
|
|
|
#3 (permalink) | ||
|
AW: o, mama
wie immer zu spät... aber lieber zu spät als nie...
Zitat:
weisst du mir gehts auch immer so, wenns um übersetzungen geht...genauergesagt wenns um griechische übersetzungen geht... ich übersetz das auch nicht so gerne, bzw wenn dann eher freier als eigentlich gedacht, um das wesentliche nicht ganz verlieren zu müssen... Zitat:
__________________
What can I say? (I don’t want to play) anymore What can I say? I’m heading for the door I can’t stand this emotional violence Leave in silence Depeche Mode - Leave in silence |
|||
|
|
|
![]() |
| Themen-Optionen | |
|
|
Ähnliche Themen
|
||||
| Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| Muskeljunge - Mama! Eimer! | faulwurf | Fun | 12 | 11.12.2005 12:34 |
| verona feldbusch ist mama | sweetangel | Smalltalk | 14 | 19.09.2003 16:17 |